查看原文
其他

9个大神们都爱用的翻译工具,从大众版到专业级,都有了!

2017-07-23 沪江英语 中国日报双语新闻


西班牙文学巨擘塞万提斯曾这样描述翻译的艰辛:


Translation is the other side of a tapestry.

翻译如同土耳其地毯的背面。


意思是说,如果翻译太过生硬,就如同从反面观看土耳其地毯,无法领略到原文的精髓,只能看到一个近似却丑陋的译文。



翻译不易,但是热爱翻译的小伙伴也不少。由于大家英语水平有别,要找到适合的辅助工具还需要多花些心思。


下面,小编就给小伙伴们整理了9大翻译辅助工具,基本可以满足各层次翻译需求。


大众普及版



下面2个翻译工具,相信不少小伙伴都用过。用起来很方便,也很适合翻译初学者。


用好它们,可以帮助我们打好语言基础,为更高级学习做好准备!


Google Translate

点击进入网页


适用人群


翻译工作者,语言爱好者


主要特点


谷歌翻译(Google Translate)是语言爱好者必备利器,有网页版和APP等多个界面,支持多种语言互翻。


网页版↓


谷歌机器翻译起步较早,在通过采用谷歌神经机器翻译(GNMT:Google Neural Machine Translation)系统,大幅提升翻译速度和准确度。


谷歌翻译的APP版本,在语音翻译和图像翻译方面做的很方便。


▌推荐语   


谷歌翻译可以极大提升翻译效率,在科技文、商务文方面尤为出色,但在文学、艺术领域还有待提高。总之,它是有力的机器翻译辅助工具。


现在,谷歌翻译的APP版本可以直接把图像翻译成文字。



当然,网上有好多小伙伴吐槽谷歌翻译不智能,希望以后越做越好。



Bing Translator


点击进入网页


▌适用人群   


语言爱好者、有翻译需求的人群


▌主要特点   


必应翻译(Bing Translator)是微软提供的一项文段和网页全文翻译功能网站。与谷歌翻译类似的是,必应翻译同样采用统计机器翻译技术。


网页版↓


必应翻译借助微软强大的语料库资源,翻译质量高,同时还提供翻译对比,还贴心提供了微软商务翻译工具小应用!



▌推荐语

   

必应翻译可以说是微软最受欢迎且最具实用性的移动应用之一,既有光学字符识别(OCR)技术,还有语言翻译功能。


对翻译要求高,翻译速度快的学生、办公室白领可以使用这款翻译软件。 


清新小众版




平时我们常常遇到这种情况:在各大词典上查某个词语、句式表达怎么也查不到,只能摊手。


碰到这些情况,一定要看看下面这些小众但实用的工具!


Urban Dictionary

点击进入网页


▌适用人群   


欧美文化爱好者


▌主要特点   


欧美青少年用语;年轻人口头禅、俚语


▌推荐语   


Urban Dictionary是翻译中一定会用到的实用词典。


很多时候,可能一个词在牛津、韦氏大词典反复查找都找不到,那么这时候,你必须看看Urban Dictionary!

这里搜集美国青少年次文化中的用语,网络语言,或者歌曲、影视用语。总之这里有最时髦的表达,是年轻人文化的聚集地。



不过,它是全英文版的,所有对初学者有点难度。


如果想了解美国当代文化,尤其是学俚语,那用这个词典就对了!


Online Slang Dictionary


点击进入网页


▌适用人群   


英语学习者、英语文化爱好者


▌主要特点   


英美习语大全。


▌推荐语   


在线俚语字典创立于1996年,它是网络上最老的俚语字典。 它提供超过17000个俚语单词。 这里收集的俚语来源于电视节目、电影、新闻出版物等。 



这个词典比较独特的功能在于会讲解俚语使用情况、使用场景以及粗俗度等。


Word Spy


点击进入网页


▌适用人群   


英语学习者;语言学研究爱好者


▌主要特点  


 词源分析、新词速递


▌推荐语   


这部词典收集了英语中最新的创新词、旧词新用、当下最时髦的词语和句式。



英语每天都在不断产生新词。如果担心自己的英语用法跟不上时代,或者对新词理解没把握,又或者不清楚那些沉寂许久的旧词又添了什么新意,一定要看看Word Spy!


大神级专业版



下面这些大多是计算机辅助翻译工具和语料库,更适合想从事口译、笔译等工作的专业人士。


Trados


▌适用人群

   

专业翻译、科研人士


▌主要特点   


本地化工作者必备工具;翻译项目管理首选软件


▌推荐语   


塔多思(SDL Trados)是一种计算机辅助翻译软件。Trados这个名字各取了translation、document和software三个单词中的几个字母合并而成。


页面是这样的↓


特别高大上!有没有!


这款软件也被称为翻译记忆软件。简言之,就是把翻译记录用工具存储起来,分别放到记忆库和句料库中。


在翻译工作中,软件自动搜索这两个数据库,并对相同内容、相似内容进行万全匹配和模糊匹配,自动插入译文或者给予参考译文。


图片来源网络


Trados是本地化工作者必不可少的工具,它能提升翻译内容的一致性,减少重复劳动,降低翻译项目成本。


Déjà Vu X

▌适用人群   


语言学习学生、翻译项目管理人士


▌主要特点   


计算机辅助翻译;强大的文件处理能力;翻译文档自动保存。


▌推荐语   


Déjà Vu来源于法语,是“既视感”的意思。


Déjà Vu作为一种计算机辅助软件中,功能和Trados类似。或许就像它的法语名字,这款软件通过检索似曾相识的的翻译内容,提供参考翻译。



作为计算机辅助翻译(CAT)方面的后起之秀,它有独立的操作平台,左右对称的简洁、直观界面,多个文件可在一个界面内进行翻译操作。


Transmate 

点击进入网页


▌适用人群   


翻译爱好者、技术咖


▌主要特点   


中国首个自主研发的计算机辅助翻译软件,所以有中文版!


▌推荐语   


Transmate系列软件是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。


这款CAT软件汇集项目管理、翻译、校对、排版四大功能,避免重复翻译,提高翻译和项目管理效率,确保译文的统一性。



它分为单机版、网络版和项目管理版本。可以实现个人免费使用、实时翻译记忆、自动排版功能、导出双语或目标语文件、自定义数据库等功能。 


COCA 语料库

点击进入网页


▌适用人群  


英语深度学习者、学者、研究人士


▌主要特点  


语料库形式;专门用于语言教学、比较分析


▌推荐语   


语料库是指经科学取样和加工的大规模电子文本库。借助计算机分析工具,研究者可开展相关的语言理论及应用研究,如语言教学、比较分析等等。


而今天要介绍的当代美国英语语料库(COCA)是英语世界最大的免费语料库。 该语料库包含超过5.2亿字的文字,来源于口语、小说、流行杂志、报刊和学术文章。



高级翻译人员需要常常使用语料库,了解词语、句式在母语国家的使用率、使用背景和分布,可以让翻译更加地道、纯正。


小编吐血整理了这么多,大家要学以致用哦~



推荐阅读


林肯公园主唱自杀!“谁在意又一道光熄灭了?我在意。”


因为英语不好,出国后我曾在Smoke Free的告示下抽了包烟....


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存